Implicit Contents of Fedor Tyutchev’s Poetry in its Arabic Translation
Abstract
Though not well-known abroad, poetry by Fyodor Tyutchev exists in a number of Arabic translations appeared in the beginning of the 21st century. Boris Orekhov analyzes their contents and poetic form arguing that implicit meaning of these verses is mostly lost in translation. In other words, the papers about ways classical Russian poetry enters in the modern Arabic linguistic and cultural paradigm. It is devoted to the memory of Maxim Kiktev's whose lectures the author attended when a student at the Moscow State University. The author discusses the He takes an example of Fyodor Tyutchev translations from Russian into Arabic.
Keywords
References
Атаманова Н.В. О семантике «рока» в поэзии Ф.И. Тютчева // Поэтическое наследие Ф.И. Тютчева: Литературоведение, лингвистика, методика. Брянск, 2003.
Библиография иностранных переводов стихотворений Тютчева / Сост. Н.Н. Грамолина, И.А. Королева // Тютчев Ф.И. Лирика. В 2 т. М., 1966. Т. 2.
Динесман Т.Г. О датировках и адресатах некоторых стихотворений Тютчева // Летопись жизни и творчества Ф.И. Тютчева. [М.], 1999. Кн. 1: 1803–1844.
Лотман Ю.М. Ф.И. Тютчев «Два голоса». Анализ поэтического текста: Структура стиха // Лотман Ю.М. О поэтах и поэзии. СПб., 1996.
Николаев А. Художник–мыслитель–гражданин (читая Тютчева) // Вопросы литературы. 1979. № 1.
Озеров Л. Поэзия Тютчева. М.: Художественная литература, 1975.
Пушкин А.С. Полное собрание сочинений. В 10 т. Т. 2. Л., 1977.
Серебренникова Е.С. Проблемы перевода: имплицитное содержание в поэтической коммуникации // Вавилонская башня: Слово. Текст. Культура. М., 2002.
Толстогузов. «Бездна» как раздел концептуального словаря поэзии Тютчева // Гуманитарные исследования в Восточной Сибири и на Дальнем Востоке. 2008. № 3.
Тынянов Ю.Н. Поэтика. История литературы. Кино. М., 1977.
Тютчев Ф.И. Лирика. В 2 т. М.: Наука, 1966. Т. 1–2 (Лит. памятники).
DOI: http://dx.doi.org/10.24848/islmlg.02.2.09