Имплицитное содержание стихотворений Ф. И. Тютчева в переводах на арабский язык
Аннотация
Несмотря на то что поэзия Фёдора Тютчева не пользуется широкой известностью за границей, в начале XXI века было создано несколько переводов его наследия на арабский язык. Борис Орехов анализирует их содержание и поэтическую форму и приходит к выводу, что внутренний смысл этих стихотворений почти всегда теряется в переводе. Другими словами, эта статья о том, какими способами классическая русская поэзия проникает в современную арабскую лингвистическую и культурную парадигму. Статья посвящена памяти Максима Сергеевича Киктева, лекции которого автор посещал, будучи студентом Московского государственного университета.
Ключевые слова
Литература
Атаманова Н.В. О семантике «рока» в поэзии Ф.И. Тютчева // Поэтическое наследие Ф.И. Тютчева: Литературоведение, лингвистика, методика. Брянск, 2003.
Библиография иностранных переводов стихотворений Тютчева / Сост. Н.Н. Грамолина, И.А. Королева // Тютчев Ф.И. Лирика. В 2 т. М., 1966. Т. 2.
Динесман Т.Г. О датировках и адресатах некоторых стихотворений Тютчева // Летопись жизни и творчества Ф.И. Тютчева. [М.], 1999. Кн. 1: 1803–1844.
Лотман Ю.М. Ф.И. Тютчев «Два голоса». Анализ поэтического текста: Структура стиха // Лотман Ю.М. О поэтах и поэзии. СПб., 1996.
Николаев А. Художник–мыслитель–гражданин (читая Тютчева) // Вопросы литературы. 1979. № 1.
Озеров Л. Поэзия Тютчева. М.: Художественная литература, 1975.
Пушкин А.С. Полное собрание сочинений. В 10 т. Т. 2. Л., 1977.
Серебренникова Е.С. Проблемы перевода: имплицитное содержание в поэтической коммуникации // Вавилонская башня: Слово. Текст. Культура. М., 2002.
Толстогузов. «Бездна» как раздел концептуального словаря поэзии Тютчева // Гуманитарные исследования в Восточной Сибири и на Дальнем Востоке. 2008. № 3.
Тынянов Ю.Н. Поэтика. История литературы. Кино. М., 1977.
Тютчев Ф.И. Лирика. В 2 т. М.: Наука, 1966. Т. 1–2 (Лит. памятники).
DOI: http://dx.doi.org/10.24848/islmlg.02.2.09